第八十六篇、柱子的建造者-巧匠戶蘭(二)
在本篇信息中,我們要進一步來看柱子的建造者-巧匠戶蘭。(王上七13~14,代下二13~14。)
明白聖經並不容易。有時候譯者對某一段有困難,就假設古卷有錯誤。但當我們探入聖經啟示的深處時,我們不得不敬拜神。常常初看似乎是古卷的錯誤,結果卻是隱藏在聖經裏奧祕的真理。王上七章十四節的情形正是如此。中文聖經將這一節譯為:『他(戶蘭)是拿弗他利支派中一個寡婦的兒子。』按照這個繙譯,並多數譯者的領會,『拿弗他利支派』是形容『寡婦』的。這就是說,這寡婦是屬拿弗他利支派的。但是代下二章十四節卻說,戶蘭是『但支派一個婦人的兒子。』但支派的一個婦人怎能又是屬拿弗他利支派的?有的譯者不顧王上七章十四節的希伯來原文,盡量設法使這個差異不產生矛盾,但沒有成功。研究了希伯來原文,我們曉得這一節該譯為:『一個寡婦的兒子,他是屬拿弗他利支派的。』因此,兒子戶蘭是屬拿弗他利支派的。這就解決了問題。
在柱子的建造者戶蘭的這段記載裏有三班人:但人、推羅人、拿弗他利人。戶蘭的母親屬於但,父親屬於推羅,他自己是拿弗他利支派人。我們不知道,一個人的母親屬於但,父親屬於推羅,他自己怎能屬於拿弗他利支派;我們只知道聖經這樣告訴我們。
明白聖經並不容易。有時候譯者對某一段有困難,就假設古卷有錯誤。但當我們探入聖經啟示的深處時,我們不得不敬拜神。常常初看似乎是古卷的錯誤,結果卻是隱藏在聖經裏奧祕的真理。王上七章十四節的情形正是如此。中文聖經將這一節譯為:『他(戶蘭)是拿弗他利支派中一個寡婦的兒子。』按照這個繙譯,並多數譯者的領會,『拿弗他利支派』是形容『寡婦』的。這就是說,這寡婦是屬拿弗他利支派的。但是代下二章十四節卻說,戶蘭是『但支派一個婦人的兒子。』但支派的一個婦人怎能又是屬拿弗他利支派的?有的譯者不顧王上七章十四節的希伯來原文,盡量設法使這個差異不產生矛盾,但沒有成功。研究了希伯來原文,我們曉得這一節該譯為:『一個寡婦的兒子,他是屬拿弗他利支派的。』因此,兒子戶蘭是屬拿弗他利支派的。這就解決了問題。
在柱子的建造者戶蘭的這段記載裏有三班人:但人、推羅人、拿弗他利人。戶蘭的母親屬於但,父親屬於推羅,他自己是拿弗他利支派人。我們不知道,一個人的母親屬於但,父親屬於推羅,他自己怎能屬於拿弗他利支派;我們只知道聖經這樣告訴我們。
您尚未登入, 現在就 立刻登入 吧!